Min allekæreste søster!
Når du får dette, véd måske kun den gode Gud hvor jeg er, og hvad der er sket. Men du skal alligevel se og læse hvad Jørgen og min kære Cronland har skrevet mig til. Hvad skal jeg dog gøre? Kærlighed og pligtfølelse truer med at rive mit sind itu. Hvad end jeg gør – du skal kende hele sandheden og historien bag. Her er en afskrift af begge breve. Gid du var her og vi kunne tale om alt.
Din både lykkelige og u-lykkelige søster
Ida Charlotte Finnelstrup
Brevet fra Jørgen
Ærede frk. Finnelstrup!
Det er en stor behagelighed at kunne meddele Dem, at jeg nu har arrangeret alt på bedste måde til Deres ankomst her i Vestindien. Jeg har investeret i en moderne og rummelig bolig, møbleret efter stedets smag og bedste formåen. Dertil et køkken og et udmærket rum til den gode Nellie og hendes lille dreng. Derudover findes 3 piger, en tjener og en kusk, der kan befordre Dem, når kørsel er nødvendig.
Jeg ønsker også, at De skal have en sort tjenestedreng i uniform samt endnu en pige til deres særlige opvartning og vil have sørget herfor inden Deres ankomst. Hvis De finder det morsomt, kan der anskaffes eksotiske dyr til Deres adspredelse. Sådanne sjældne og kostbare væsner kan skaffe deres ejere megen anerkendelse, ganske ulig de lattervækkende og grimme små skødehunde, som jeg har hørt, at mange damer ynder at bære omkring.
Der er truffet aftale med stedets præst, og jeg har de nødvendige tilladelser, således at vielsen straks kan finde sted ved stuebryllup, uden forudgående lysning og trolovelse. Umiddelbart derefter vil jeg, som jeg har lovet min principal; rejse til andre øer for dér at undersøge handelsmulighederne. Når jeg kommer tilbage, vil vi kunne gøre os nøjere bekendt med hverandre.
Jeg har, gennem mange heldige handler, forøget både min principals og min egen, personlige formue betydeligt. Derfor tør jeg sige, at jeg kan sikre min familie at føre en tilværelse, der ikke på nogen vis står i skyggen af andres. Det ligger mig overmåde stærkt på sinde, at De som min hustru, såvel som min øvrige familie intet skal mangle for at føre et standsmæssigt hus. Alle skal fødes og klædes som sig hør og bør i enhver henseende, således at ingen skal kunne sige, at min familie savner noget, som bliver andre af samme stand til del.
Jeg vil lade Dem vide, at jeg med den store velstand, jeg har skabt, sigter imod snarligt at købe titel og ejendom. Jeg håber desforuden at kunne udstyre et eget skib, det første i den handelsvirksomhed, som jeg ønsker at kunne grundlægge og give i arv til mine sønner.
Af vor forbindelse forventer jeg, at De vil bistå mig – som min elskede moder har bistået min dygtige fader. For min del, vil jeg flittigt bestræbe mig på, i enhver måde, at opfylde alle lovlige og rimelige forpligtelser overfor såvel Dem, som min familie.
Idet jeg afventer Deres snarlige ankomst
Jørgen Christensen, negotiant
Brevet fra Cronland
Min allerkæreste Ida Charlotte!
…således har jeg allerede længe vovet at kalde Dem i mit hjerte: Min allerkæreste!
Jeg véd vel, at dette ikke er ganske passende: Men jeg kan kan ikke lyve, hverken overfor Dem, som jeg sætter højest blandt kvindekønnet, eller for mine egne følelser. Jeg véd kun alt for godt, at De er forpligtet overfor en mand, hvis velstand og anseelse jeg ikke har. Jeg er ikke rig som Deres ærede forlovede og kan ikke byde Dem velstand. Jeg må være ærlig, fortælle Dem alt, ganske som det er:
Min fader, der er enkemand, er stadsmusicus i en lille skånsk købstad. Jeg tilstår, at min eneste pecuniære udsigt er løftet om at overtage hans embede og hus samt en meget lille arv, når det behager Herren at kalde ham hjem. Embedet er ikke stort, men har dog kunnet nære min fader og moder samt fem børn – vi har altid levet enkelt, men fuldt af glæde! (En tjenestepige har der dog også til alle tider været.) Min yngre broder er i hæren og mine to søstre gift. Den ene med en degn og den anden med en velstående bonde. Min tredje søster, Britta Stina, er ugift og vil sikkert forblive sådan. Hun har en klumpfod med smertende sår, som gør, at hun oftest ligger i sin seng. Hun har dog stedse haft en god sangstemme og et lyst sind, så jeg tror, at De ville synes om hende. Jeg er sikker på, at hun, min fader og øvrige familie med stor glæde vil byde Dem, og den lille morsomme Melampe, velkommen i vor midte.
Men ingen ville være mere lykkelig end jeg, der kunne leve hver dag i Deres selskab! Bringe Dem de første bær fra krattet, hvor min broder og jeg har leget eller samle Dem et udvalg af havens blomster, hvormed mine søstre smykkede sig, da de var børn. Med en særlig glæde ville jeg spille til bryllup, ihukommende vor egen bryllupsdag og visheden om, at kunne hvile i Deres kærlige arm, når dagen var til ende, ville give mig kraft og glæde til al min gerning.
Ville De, som min kære, elskede hustru, dele mine enkle kår, kan jeg intet bedre tænke mig og vil stedse stræbe imod at sikre Deres velfærd og lykke. Kan De overveje en sådan forbindelse vil jeg gøre, hvad De ønsker: tale med deres Onkel, skrive Deres Fader til – rejse til Aalborg for at tale med Deres fader og broder…. eller endog: uden andres vidende tage Dem med til Skåne, for dér at sammenvies og leve i et kærligt ægteskab.
Hvad end Deres svar er,
forbliver jeg i hjertet Deres
Eric Cronland, musicus